top of page

Create Your First Project

Start adding your projects to your portfolio. Click on "Manage Projects" to get started

Legendas em árabe

Data

April 2020

Sobre o projeto

Serviço: criação e inserção de legendas em árabe (subtitles) + exportação em MP4

Tipo de conteúdo: série longa (aprox. 45 min por episódio)

Quantidade planejada: 30 episódios (escopo original)

Entregas realizadas: 3 episódios finalizados (com reexportação do Episódio 1 para reduzir o tamanho)

Objetivo: apoiar o aprendizado do árabe padrão (fus’ha) com texto sincronizado ao áudio

Formato de entrega: 1 arquivo MP4 por episódio + envio via compartilhamento em nuvem

Requisitos técnicos: arquivo final com menos de 500MB por episódio + fonte árabe padronizada e legível

Prazo combinado: até 3 semanas

Modelo de pagamento: US$ 5 por episódio (pagamento por entrega)

Data: abril de 2020

Local: execução remota (Turquia- entrega internacional)

Recursos do projeto

Localização

Istambul / Turquia

Tipo de projeto

Remote

Estudo de Caso: Legendas em Árabe para uma série longa (30 episódios) para apoiar o aprendizado do árabe padrão
Contexto do projeto
A proposta era direta: preparar episódios de uma série longa e inserir legendas em árabe com escrita correta e leitura fluida, sincronizadas com o áudio, para ajudar pessoas que estão aprendendo árabe padrão (fus’ha) por meio de escuta e acompanhamento.
Cada episódio tinha cerca de 45 minutos. O objetivo era entregar um MP4 por episódio, tudo organizado, com legendas consistentes e prontas para uso.

O que foi solicitado
O trabalho foi estruturado em etapas bem práticas:
1. organizar/obter os episódios necessários
2. transcrever e legendar com árabe escrito (apenas em árabe) de forma fiel ao que é falado
3. aplicar o mesmo layout do modelo fornecido (posição e estilo da legenda)
4. exportar cada episódio em MP4 e entregar via compartilhamento em nuvem
Como o foco era aprendizado, a qualidade do árabe escrito precisava ser impecável: clareza, gramática e consistência.

Desafios reais durante a execução
1) Diacríticos (tashkīl)
Surgiu uma dúvida importante: incluir sinais como shadda, fatha, damma etc.?
A decisão final foi não usar em todas as palavras. Isso deixou a leitura mais limpa e manteve o ritmo de produção realista, sem perder o objetivo pedagógico.
2) Escolha de fonte árabe
Fonte em árabe não é detalhe — se ficar “pesada” ou difícil de ler, o espectador desiste.
Testamos opções que suportam árabe e padronizamos uma fonte clara e confortável, mantendo o mesmo estilo em todos os episódios.
3) Entrega e restrições de direitos autorais
Links em plataformas de vídeo podem sofrer bloqueios por questões de copyright, mesmo quando privados.
Para evitar retrabalho e atrasos, a entrega foi feita como arquivos MP4 via nuvem, de forma mais estável.
4) Acesso e permissões
Na primeira entrega, apareceu um problema de acesso por permissões.
Resolvemos rapidamente ajustando o compartilhamento para garantir visualização e download sem fricção.
5) Tamanho do arquivo (menos de 500MB)
Depois do primeiro envio, veio um requisito objetivo:
cada episódio precisava ficar abaixo de 500MB para facilitar upload e economizar espaço.
Reexportamos com configurações de compressão mais inteligentes, mantendo a legenda nítida e a experiência de assistir boa. Resultado: episódio dentro do limite e pronto para uso.

Como trabalhamos (processo)
Nada de “tentativa e erro” solta. Seguimos um fluxo bem claro:
• escrever/transcrever o texto em árabe com precisão e linguagem padrão
• quebrar frases para uma leitura confortável (sem linhas enormes)
• sincronizar timing com o áudio para não “atrasar” nem “correr”
• padronizar fonte, tamanho e posição para manter consistência
• exportar MP4 com ajustes de compressão para cumprir o limite de tamanho
• entregar organizado e responder rápido a feedbacks

O que foi entregue
• Episódio 1 foi entregue em MP4 e depois reexportado em versão menor para cumprir o limite de tamanho.
• Também foram concluídos mais dois episódios com o mesmo padrão de legendas e formatação.
No meio do caminho, o escopo do projeto mudou por decisão do cliente (troca para outra série). O que já estava pronto foi entregue de forma organizada e o trecho executado foi encerrado de maneira profissional, sem pendências.

Resultado
• Legendas em árabe claras, corretas e sincronizadas, alinhadas ao objetivo de aprendizado do fus’ha
• Entrega em MP4 pronto, sem dependência de plataformas sujeitas a bloqueio
• Resolução rápida de obstáculos práticos (upload, permissões, tamanho do arquivo)
• Aprovação do material entregue e continuidade do padrão nas entregas seguintes

Por que isso importa para empresas de tecnologia?
Porque o que entregamos aqui é “operação” de verdade:
• requisitos bem executados
• comunicação objetiva
• adaptação rápida quando aparecem restrições reais
• entrega final pronta para usar, sem drama

bottom of page